quinta-feira, janeiro 18, 2007

Canções do povo



Esta é a letra de uma canção polaca, chamada Szła dzieweczka. Ora, então vamos lá tentar traduzir isto, e também analisar um pouco.
1º verso: "Uma rapariga foi à floresta, uma floresta verde, uma floresta verde, uma floresta verde. E conheceu um caçador, um jeitoso, um jeitoso, um jeitoso". Ora bem, temos portanto uma rapariga que vai para uma floresta, verde como se percebeu, fazer sabe-se lá o quê. A única coisa que é dita é que encontrou um caçador bonzão.
2º verso: "Onde é a rua, onde é a casa, da rapariga que eu amo. Encontrei a rua, encontrei a casa, encontrei a rapariga que amo". Bom, pelos vistos o caçador não conseguiu sacar o número de telefone da rapariga, e teve de andar às aranhas até saber onde ela morava. Mas lá a encontrou.
3º verso: Neste tive mais dificuldade em traduzir mas aqui vai "Pensei em ti meu querido, estou tão contente, estou tão contente, estou tão contente. Até te dava pão com manteiga, mas já o comi, mas já o comi, mas já o comi". Isto dá que pensar. Então a tipa diz que gosta dele, e coiso e tal, e depois diz que dava algo que já não tem? Caçador sofre.
E esta é uma das canções populares mais popular na Polónia. Tenho esperança que daqui a mais uns meses já consiga cantá-la decentemente no Karaoke.

1 comentários:

Anónimo disse...

Boa tradução!