domingo, agosto 02, 2009

Mitos VI - Polaco e russo é tudo o mesmo

Certinho é que polaco e russo pertencem ao mesmo grupo de línguas: eslavas. E de facto existem muitas semelhanças. Por exemplo, na numeração, como se pode ouvir primeiro na versão polaca (http://www.youtube.com/watch?v=bGsK9elT_l0) e comparando com o russo(http://www.youtube.com/watch?v=XMlfbzF2iUQ), na expressão para bom dia, para expressar as direcções, etc....
Por outro lado, no russo o alfabeto não é o latim, mas sim o cirílico. E como se não bastasse, a pronunciação também é muito diferente. Aliás aconteceu-me várias vezes na Polónia perguntarem que língua estava eu a falar, e confundiram com português com russo. E de facto há que dar a mão à palmatória que a maneira russa de falar é parecida com a nossa em algumas palavras (ou seja, tem uma sonoridade dura/áspera). Ainda tentei achar algum vídeo no Youtube que ajudasse a comprovar isso, mas só achei este com russo básico (http://www.youtube.com/watch?v=msw2i6PZyTA&feature=fvw) que não é conclusivo.
Se bem que basta pensar na Michelle de Brito e na Sharapova a jogar ténis para concluir que se expressam da mesma forma! Assim, se calhar o português até tem quase tanto de parecido com o russo como o polaco.
Ps: Mais info sobre línguas eslavas em http://en.wikipedia.org/wiki/Slavic_languages.

10 comentários:

Rui Vilela disse...

É só o mesmo para quem não sabe :).

Ainda há dias, ouvi dois casais de ucranianos lá no Jumbo, a fala é tão diferente que note-se logo nas primeiras palavras.

PM Misha disse...

mas uma noite em cracóvia elogiei uma miúda em português e ela perguntou-me se eu era russo.

essa não foi a única vez que me compararam o nosso idioma com o russo, curioso...

João Tavares disse...

é verdade, uma vez ao falar ao telemóvel com o meu irmão, as amigas da minha namorada perguntaram-lhe que língua era a minha e que parecia russo... eu fiquei parvo com essa pergunta...

Porque para nos portugueses à primeira vista polaco, ucraniano e russo é tudo a mesma coisa, ou pelo menos parece-nos tudo igual...e eu apercebi-me disso um dia em que estava num jacuzzi de um hotel com a minha namorada e um casal russo entrou, e assim que eles abriram a boca foi fácil ver as diferenças, a meu ver pareciam ter umas batatas cozidas na boca! lol

João Tavares disse...

é verdade, uma vez ao falar ao telemóvel com o meu irmão, as amigas da minha namorada perguntaram-lhe que língua era a minha e que parecia russo... eu fiquei parvo com essa pergunta...

Porque para nos portugueses à primeira vista polaco, ucraniano e russo é tudo a mesma coisa, ou pelo menos parece-nos tudo igual...e eu apercebi-me disso um dia em que estava num jacuzzi de um hotel com a minha namorada e um casal russo entrou, e assim que eles abriram a boca foi fácil ver as diferenças, a meu ver pareciam ter umas batatas cozidas na boca! lol

Carlos Alberto Surek dos Prazeres disse...

Gostei da matéria e eu como estou aprendendo o polonês fiquei feliz de saencontrar algo assim no orkut

Carlos Alberto Surek dos Prazeres disse...

ou seja no youtube

Mario Bros disse...

Bom, estou estudando russo ha algum tempo e já tinha ouvido falar que a língua portuguesa é confundida com línguas do leste europeu... Só não sei exatamente se é com o sotaque de Portugal ou do Brasil que confunde mais...

O mais curioso é que algumas palavras do curso básico de russo são idênticas as palavras em português, só escritas em outro alfabeto..."журнал" se fala "jornal" mas quer dizer revista, "карта" que dizer mapa mas se pronuncia "carta" e "марка" significa "selo" mas se fala "marca"... mesmo não sendo exatamente a mesma palavra a sonoridade e significado estão próximos... e nos mesmo que falamos português, se atentarmos melhor perceberíamos que em palavras como "tchau", "prática", "obra" temos uma sonoridade similar a língua russa...

Pra minha surpresa, aprender russo está sendo significativamente mais fácil que alemão ou inglês (este último sem sotaque brasileiro claro)...

Abraços e gostei da matéria..

Anónimo disse...

AH, entendo bem isso. É que o português de portugal é mto 'estranho' mesmo, vocês 'chiam' demais no 's', e falam mto embolado, comendo as letras (maish-tu não sab'sh qu'eshtou a c'ntar'ê?, tipo assim vocês falam a frase "mas tu não sabes que estou a cantar?).. por isso parece russo, áspero e duro... O português que eu falo, o brasileiro, soa bem mais leve e suave. Ninguém nunca me confundiu com russo - meu biotipo latino ajuda nessa conclusão. rsrs.

Anónimo disse...

Olá! Sou brasileira e tenho grande interesse em aprender a falar polaco (: Notei que uma parcela razoável de portugueses fala a língua, o que é um bom sinal, pois achava que o idioma era deveras complicado para lusófonos. Em algumas regiões do Brasil ainda temos descendentes de poloneses que falam a língua, mas a prática está se tornando cada vez mais rara. Embora o blog esteja parado - espero que momentaneamente - lerei as postagens, aguardando por novas. Abraços.

Luciano disse...

São de fato muito parecidos, ambos os povos não se entendem mais porque não querem. Quem poderia ter unido ambos seria o líder mais democrático que houve: Joseph Stalin