Alguns provérbios polacos:
- Baba z wozu,
koniom lżej. Mulher fora da carroça, mais fácil para os cavalos.
- Bez pracy nie ma kołaczy . O que em português é o nosso “quem não trabuca não
manduca”.
- Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść. A tradução literal
é que onde existem seis cozinheiros, não há nada para comer.
- Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle. Onde o Diabo não
consegue ir, ele manda uma mulher. Fica ao critério de cada um a sua
interpretação para isto.
- Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce. Na Rússia é como tem
de ser, na Polónia é como se quer.
- Na pochyłe drzewo wszystkie kozy
skaczą. Todas as cabras saltam para cima das árvores tombadas.
- Nie od razu Kraków
zbudowano. Cracóvia não foi construída num instante.
- Piękna miska
jeść nie daje. Um prato bem
decorado não alimenta.
E o melhor é o Gość w dom - Bóg w dom. Convidado na casa, Deus
na casa.
2 comentários:
There's a twisted version of the last one (coined after the prices of sugar increased drastically): Gość w dom, cukier do szafy. ;D
Esse provérbio ainda é melhor :). Não dá uma imagem tão generosa dos polacos, mas a ideia de dar o melhor aos convidados também não é normal :). Obrigado
Enviar um comentário